Технический перевод описаний к оборудованию.
Технический перевод описаний к оборудованию является одним из распространенных видов технического перевода в «бюро технических переводов Глагол».
А знаете ли Вы, что технический перевод все чаще и чаще называют «Даташит»?! Давайте разберемся, что же это значит? С английского «Datasheet» дословно переводится как «бумажка с информацией», ну, а если переводить на профессиональный язык – это описание к какому-либо оборудованию.
Технический перевод описаний к оборудованию является одним из самых трудоемких видов технического перевода, который требует от переводчика и редактора наличия узкоспециальных знаний ничуть не уступающих знаниям проектировщиков и конструкторов.
Трудоемкость технического перевода описаний к оборудованию объясняется следующим: каким бы хорошим техническим специалистом не был переводчик, каким бы большим не был его переводческий и инженерный опыт, он в принципе может знать всего. Даже в программах бывают сбои, а что говорить о людях?!
Поэтому в процессе самого перевода в большинстве случаев приходится многое перепроверять, уточнять, выяснять. Невозможно хорошо сделать технический перевод описаний к оборудованию, не понимая принципа работы оборудования, особенностей модели, смысла всех технических характеристик, вариантов применения, взаимозависимости параметров и т. п.
Поступающие на перевод технические описания к оборудованию, в основном, изложены очень противоречиво, нелогично, невразумительно, с применением особых терминов и т. д. Это возникает вследствие того, что технические описания зачастую составляют гуманитарии, т.е. люди, которые не очень хорошо разбирающиеся в инженерной сути. Поэтому в любом случае, в процессе перевода - даже по очень хорошо знакомой теме - нужно разбираться, изучать чертежи, графики, вникать, и т. п.