Особенности научно-технического перевода текстов.
Основная задача научно-технического перевода - достоверное доведение информации до изучающего ее лица, выдержанное в стиле документа, логически осмысленное, с учетом специфики терминологии. Научно-технический перевод текстов имеет много нюансов, поэтому переводимый текст априори не может являться свободным пересказом, даже если переводчик сохранит смысл документа. Помимо всего в научно-техническом переводе не должно содержаться никаких субъективных оценок и эмоциональных высказываний.
Научно-технический перевод текстов является одним из наиболее важных направлений в работе «бюро технических переводов Глагол». Везде во всем мире проводится масса исследований, которые практически можно считать эпохальными не только для какой-нибудь отдельно взятой страны, но и для всего человечества в целом. Но ведь не каждому жителю нашей планеты по силам знать несколько десятков языков. Перевод научно-технических текстов – это уникальная возможность почерпнуть знания из диссертаций и всевозможных научных трудов зарубежных ученых. Так же Вы в нашем бюро технических переводов можете заказать технический перевод статей. Мы считаем, что научные связи между странами более важны, чем экономические.
Здесь же стоит отметить, что при качественном техническом переводе в готовом документе обязательно выдерживается общая стилистика оригинального документа. Как правило, все научно-технические документы имеют основные, характерные черты. А именно: краткий и четкий характер изложения, ясная логическая последовательность информации, строгое соблюдение научно-технической терминологии, конкретность и однозначность при трактовке фактов. Главной особенностью научно-технического перевода текстов, в первую очередь является в знании научных терминов, касающихся определенной научно-технической области перевода, переводчик должен не только понимать смысл переводимых слов, но и обязательно учитывать все нюансы применения.