Основа технического перевода текстов заключается в точной передаче специальных технических терминов. Именно поэтому для грамотного перевода от переводчика требуется понимание смысла текста. Зачастую переводчику не всегда с легкостью получается выбрать правильный вариант перевода среди бесконечного множества значений, которые возникают вследствие многозначности терминологии. К примеру, обычное слово «socket» (если посмотреть в словаре – в переводе означает «электрическая розетка») в техническом же переводе, может в зависимости от конкретной ситуации, обозначаться как: патрон электролампы; паз; муфта; втулка; разъём; раструб; переходный патрон; глазница; стакан; гнездо; колодка; гильза; башмак; ячейка; патрубок; ловильный колокол; канатный замок; овершот; подпятник; камера от взрыва; бобышка; панель; суставная ямка. Понятно, что в общем смысле технический перевод термина обозначает образ углубления или гнезда, в который  что-то подключается (стоит отметить, что в русской технической терминологии подобное недопустимо). Просто взять и угадать, ткнув при этом пальцем в небо, какой вариант технического перевода термина правильный, фактически невозможно, точная передача перевода терминов возможна только в случае, если перевод выполняет переводчик, имеющий инженерное образование, и который, в свою очередь, понимает суть переводимого технического термина. Но помимо этого есть и другая проблема: недостаточное знание иностранного языка, а в данном случае, особенно грамматики. Нередко у переводчиков-техников возникают серьезные проблемы не только с зарубежным языком, но и с родным - русским. Поэтому, наше «бюро технических переводов Глагол» всерьез заботится о своем имени и очень тщательно подходит к процессу отбора переводчиков технических терминов.
Дополнительную трудность создает тот факт, что нередко технический перевод терминов или технический перевод описания к оборудованию имеет достаточно большой объем – несколько сотен страниц. И на сам технический перевод отводится мало времени. В данном случае для выполнения технического перевода приходится задействовать целую группу переводчиков. В результате технический перевод терминов страдает несовпадениями в терминологии и стиле перевода. К примеру: слово "shaft" один переводчик обозначает как "вал", другой - " ось", третий - "шпиндель ", и в результате, человек, который изучает перевод думает что в нем описываются разные детали. Чтобы подобных случаев не было, «бюро технических переводов Глагол» привлекает к работе редакторов (а это соответственно увеличивает бюджет и удлиняет срок).