Технический перевод текстов является наиболее сложным видом перевода, который выполняется переводчиками разнообразных бюро технических переводов. Для искусного выполнения технического перевода от исполнителя (переводчика) требуется не только безукоризненное владение русским и другим языком - на который осуществляется перевод - и специфической терминологией, но и понимание сути, описываемой в переводимом материале технического перевода. И в частности чтобы технический перевод максимально соответствовал исходному варианту - к выполнению технического перевода зачастую привлекаются не только переводчики, которые имеют большой практический опыт за спиной, но и редакторы, которые владеют специальной узкоспециализированной терминологией. Но, важно помнить, что прежде чем приступать к выполнению технического перевода – сначала необходимо составить глоссарий. Он учитывает точный перевод терминов, которые используется в данной компании/отрасли. Наши сотрудники, которые осуществляют технические переводы имеют не только высшее лингвистическое образование и всевозможные словари, но и высшее техническое образование. Ниже идет краткий перечень тематик, в которых работают наши технические переводчики:
Авиационные/космические технологии;
Автомобилестроение;
Атомная энергетика;
Геология, геофизика, геодезия;
Двигатели внутреннего сгорания;
Индустрия переработки;
Инструкции по эксплуатации;
Информационные технологии, программное обеспечение;
Машиностроение;
Металлообработка;
Патенты;
Нефтегазодобыча и оборудование;
Нефтегазопереработка и нефтехимия;
Производственная автоматика;
Промышленное и пищевое оборудование;
Строительство;
Судостроение и корабельная техника;
Художественная литература;
Химические технологии;
Электроника и радиотехника;
Ядерная энергетика.
Чтобы выдерживать жесткую конкуренцию в сфере технических переводов от нас требуется не только в совершенстве владеть и пользоваться техническим языком, но и уметь работать с различными форматами данных, таких как: Excel, AutoCAD, PowerPoint, PageMaker, Word, FrameMaker, QuarkXPress. Также нашим «бюро технических переводов Глагол» осуществляется технический перевод инструкций, описаний к оборудованию, паспортов на товар, патентов, чертежей, ГОСТов, научных работ, СанПиНов, технический перевод терминов и т.д. Конечная стоимость технического перевода зависит от сложности текста, сроков выполнения технического перевода и его объема. Также у нашего «бюро технических переводов Глагол» есть преимущество: у нас фиксированные цены, а это значит, что стоимость технического перевода с языка, или на язык не меняется. Стоимость технического перевода рассчитывается по знакам (1800 знаков с пробелами – 1 страница).