Виды технического перевода

Технический перевод – это вид заказов, которые чаще всего поступают в бюро переводов. И ведь на самом деле никакой другой вид технического перевода не пользуется такой же популярностью. Чем же это обусловлено? Во-первых, это вызвано большим объемом информации, который ежемесячно и ежедневно необходимо переводить с и на различные языки. Большую часть такой информации составляет технический перевод инструкций и технический перевод описаний к оборудованию и технике.
Здесь целесообразно будет выделить два вида технического перевода:
Адаптированный перевод.
Данный вид технического перевода является наиболее распространенным, если подразумевается технический перевод инструкций, который относится к области теоретических исследований. Адаптированный перевод упрощает восприятие материала, тем самым позволяет дополнять смысл исходных предложений для более лучшего восприятия, но при этом, не выходя за рамки основного смысла. Плюс адаптированного перевода: в техническом переводе значения единиц, измерений и величин могут быть заменены на величины принятые в той стране, на язык которой осуществляется перевод. Это значительно упрощает представление подобных величин при прочтении.
Буквальный или прямой перевод.
Буквальный или прямой технический перевод актуален в тех случаях, когда перед бюро технических переводов стоит задача перевести документы с углубленными определениями. Буквальный перевод несет в себе минимальное изменение текста, отсутствие правок. При буквальном переводе все обозначения величин, единиц остаются в тех же значениях, в которых они были изначально указаны в документе. При этом в задачи бюро переводов входят обязательства по переводу графиков, иллюстраций и т.д., если такое имеют место быть.